Entretanto o criador dos homens e dos deuses, altamente sentado no cimo do Olimpo, não observa o espectáculo com olhos indiferentes. O Pai instiga ao cruel combate o tirreno Tárcon, e mediante poderosos aguilhões anima a sua cólera. Por isso é que Tárcon investe sobre o seu cavalo e no meio da carnificina e das colunas que cedem; com ditos de toda a espécie ele encoraja as alas, interpelando cada um pelo seu nome e reconduzindo ao combate os soldados vacilantes: "Que medo, ó tirrenos insensíveis à vergonha e sempre indolentes, que cobardia invadiu os vossos corações? Uma mulher desbarata-vos e faz os vossos esquadrões voltar as costas? Para que serve este ferro?, estes dardos inúteis que trazemos nas mãos? Não éreis tão indolentes com Vénus e as suas lutas nocturnas, nem quando, ao sinal dos coros de Baco dado pela flauta recurva, correis para os manjares e as taças que enchem a mesa. Eis o vosso amor, eis os vossos gostos, felizes, contanto que o aruspício favorável anuncie o sacrifício, e que uma gorda vítima vos chame ao fundo dos bosques sagrados."
VIRGÍLIO, in "A Eneida", pg.205 3ª edição, Europa-América
Pois é de Camilla que se trata, a aguerrida mulher de quem fala
o tirreno Tárcon,
jovem e bela, itálica, rainha dos Volscos, no combate aos enéades.
Mas também cruel e um tanto irresponsável ao lidar com os inimigos.
Teve um triste fim, já fadado desde o seu nascimento.
Excerto da "Eneida", a última obra de Virgílio, que nunca a deu por terminada. Perfeccionista, ainda procurava no fim da vida, em 19 a.C., a palavra justa para cada verso, ao ponto de ter pedido aos amigos para queimarem o manuscrito.
Virgílio é para os latinos o que Homero é para os gregos e a Eneida é um clássico, na verdadeira acepção da palavra: tornou-se paradigma poético, e foi nela que tantos grandes poetas se olharam - entre eles, Luís Vaz de Camões e mais notavelmente na Divina Comédia de Dante, em que Virgílio aparece como guia de Dante pelo inferno e purgatório.
Em Junho último, apareceu uma nova tradução da "Eneida", desta feita por Carlos Ascenso André, em verso, no sentido de manter a proximidade ao original e permitir compará-la com o texto virgiliano.
Esta tradução é a primeira feita em verso livre por um especialista em Literatura Latina e, também, poeta; nesse sentido, segue-se à de Agostinho da Silva e à que foi feita por professores da Faculdade de Letras de Lisboa, mas em prosa. aqui
==
Daqui vos saúdo, meus amigos.
Desejo-vos dias luminosos.
E boas leituras.
======
Veja aqui "Camila, a virgem guerreira", João Manuel Nunes Torrão, Universidade de Coimbra Imagem daqui ; Ver: Nova tradução da Eneida - a grande epopeia de Virgílio - aqui