terça-feira, 10 de agosto de 2021

O Ar Da Minha Dama



Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasisì piacente a chi la mira
chedà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira.



(A seguir, tradução de Jorge de Sena)

Tanto gentil e tão honesto é o ar
da minha dama, quando aos mais saúda,
que toda a língua de tremor é muda,
e os olhos não se atrevem de a fitar.

E ela perpassa, ouvindo-se louvar,
vestida de humildade e tão sisuda,
que se diria que, do céu transmuda,
à terra veio milagres comprovar.

E é graciosa tanto a quem na mira
que dá dos olhos tal ternura ao seio,
que entendê-la não pode o que a não sente.

E é como se em seus lábios fora ardente
um espírito suave e de amor cheio
que, sem dizê-lo, às almas diz: — Suspira.

(Encontrará aqui várias outras traduções do soneto, contando-se entre elas uma de Vasco Graça Moura. 
Veja de qual gosta mais.)


Dante Alighieri, 1265-1321, foi um escritor, poeta e político florentino. É considerado o primeiro e maior poeta da língua italiana, definido como il sommo poeta. Disse o escritor e poeta francês Victor Hugo (1802-1885) que o pensamento humano atinge em certos homens a sua completa intensidade, e cita Dante como um dos que "marcam os cem graus de gênio". E tal é a sua grandeza que a literatura ocidental está impregnada de sua poderosa influência, sendo extraordinário o verdadeiro culto que lhe dedica a consciência literária ocidental. Leia mais aqui

Consta que Beatriz de Folco Portinari teria sido a grande musa de Dante na construção de La Divina Commedia, a sua epopeia teológica.






Boa semana, meus amigos.

Abraço


====

Poema: in 'Poesia de 26 Séculos, Jorge de Sena'
Imagem:
"Dante e Beatrice no jardim", 1903, obra de estilo pré-rafaelita
do pintor italiano Cesare Saccaggi.

11 comentários:

  1. Olá, querida amiga Olinda!
    Gostei muito do poema que não conhecia e que fui lendo os carismas da alma. Quem não a sente jamais poderá entende-la...
    Você escolhe belíssimos e ternos poemas como reflete a sua aura.
    A musa de Dante haveria de ser especial.
    Muito obrigada pela sua partilha.
    Tenha uma nova semana abençoada!
    Beijinhos com carinho de gratidão

    ResponderEliminar
  2. Gosto de sonetos. Deliciei-me a ler.
    .
    Feliz semana. Cumprimentos
    .
    Pensamentos e Devaneios Poéticos
    .

    ResponderEliminar
  3. Maravilhosa poesia e tradução! Que tua semana seja linda! beijos, tudo de bom,chica

    ResponderEliminar
  4. Boa tarde Olinda,
    Um poema brilhante que adorei ler e conhecer!
    Muito bela também a música que já não ouvia há bastante tempo.
    Um post muito belo.
    Beijinhos e continuação de boa semana.
    Ailime

    ResponderEliminar
  5. Olá, Olinda, no curso clássico, tive a oportunidade de conhecer a magnífica obra de Dante Alighieri, que devemos ter por ela respeito e admiração, pois se trata de um poema clássico a sua obra cuja leitura deve ser ainda incentivada.
    Parabéns pela bela postagem.
    Um bom final de semana, com saúde e esperança.
    Forte abraço.

    ResponderEliminar
  6. Excelente «postagem» sobre Dante!
    É tão importante trazer de volta estes autores...
    Beijo

    ResponderEliminar
  7. Dante deixou-nos uma obra, não só poética, que vale a pena relembrar de vez em quando.
    Provavelmente, as melhores traduções serão de Vasco Graça Moura. Mas não sou especialista na matéria...
    Obrigado pela partilha.
    Bom fim de semana, amiga Olinda.
    Beijo.

    ResponderEliminar
  8. " II Volo" ajuda-me a ler Dante com mais intimidade.

    Querida amiga Olinda, eu já tinha passado por aqui, mas queria saborear com mais tempo. Demoro, mas não perco.

    Bacio. :)

    ResponderEliminar
  9. Li "A Divina Comédia" há décadas".

    Gosto muito de poesia, mas penso que perde sempre nas traduções, por melhores que sejam.

    Bom final de semana , beijinho :)

    ResponderEliminar